The main purpose of this widget is to transliterate Serbian Cyrillic to Serbian Latin and vice versa. It can also transliterate Greek text (as pronounced and written in Serbian), replace ordinary quotation marks (" ") with quotation marks used in Serbian („ ”), replace double space characters with single one and correct the incorrect use of punctuation (when someone forgets to putt a space character after the punctuation or putts a space character before it).
This widget cannot transliterate every text flawlessly. In some cases, it can make a few mistakes when transliterating from Serbian Latin or Greek.
Srpski:
Glavna svrha ovog vidžeta je da preslovljava ćirilicu u latinicu i obratno. Pored toga, može i da preslovljava grčki (onako kako se izgovara), zamenjuje obične navodnike (" ") našim navodnicima („ ”), zamenjuje višestruke razmake jednim razmakom i popravlja neispravno korišćenje interpunkcije (kada neko zaboravi da stavi razmak iza interpunkcije ili stavi razmak ispred nje).
Ovaj vidžet ne može da bez greške preslovi baš svaki tekst. U nekim slučajevima može da dođe do poneke greške kada se preslovljava latinični ili grčki tekst.
I needed this. Tried to make a general-purpose transliterator myself, but failed..
Anyway, is it me, or "injekcija" shouldn't be "ињекција", but "инјекција" ? I tako dalje. Should be easy to add exceptions, if you have a grammar book handy.
Speaking of improvements, how about an option for English translation of the interface ? At least on hover for texts/buttons, maybe.
Jeste da "vidžet" nije naša reč, al' dok se ne nađe adekvatan prevod za tu reč, koji će biti opšte prihvaćen, bolje je da se koristi izraz "vidžet", da ne bi dolazilo do zabune.
vidžet baš i nije srpska reč, zar ne? jel ima neko predlog za adekvatan prevod? Inače, sasvim dobro radi ono što mu je osnovna namena, tako da i sa moje strane mogu samo du uputim pohvale autoru.
E, ljudi, ako oćete da vidžet preslovi samo neki deo teksta, a ne ceo tekst koji je unesen, onda samo označite taj deo teksta, kliknite na dugme "ćirilica" ili "latinica" (u zavisnosti od toga u koje pismo želite presloviti tekst) i samo će taj deo teksta biti preslovljen.
Anyway, is it me, or "injekcija" shouldn't be "ињекција", but "инјекција" ? I tako dalje.
Should be easy to add exceptions, if you have a grammar book handy.
Speaking of improvements, how about an option for English translation of the interface ? At least on hover for texts/buttons, maybe.
dantesoft 作 , # 2006/09/06 15:55:46
CyberLudak 作 , # 2006/09/05 20:55:38
Dark Man X 作 , # 2006/08/07 19:09:58
Vojvoda 作 , # 2006/08/05 8:29:54
teofil 作 , # 2006/08/04 22:24:08
swit 作 , # 2006/08/04 9:38:16
vladann 作 , # 2006/07/31 2:39:00
Lepo je videti da ima toliko naših korisnika Opere
Opera - oprem dobro
Martinovic 作 , # 2006/07/29 21:11:23
cilegraaf 作 , # 2006/07/27 21:22:39
Vojvoda 作 , # 2006/07/19 17:19:16
Grandfather 作 , # 2006/07/18 23:36:35
Korisno i upotrebljivo!!!
Livingstone 作 , # 2006/07/18 2:38:26
vpesut 作 , # 2006/07/07 19:28:17
mmii55kk33cc 作 , # 2006/07/05 20:20:15
Vojvoda 作 , # 2006/07/03 23:54:39
Grandfather 作 , # 2006/07/03 22:57:13