The main purpose of this widget is to transliterate Serbian Cyrillic to Serbian Latin and vice versa. It can also transliterate Greek text (as pronounced and written in Serbian), replace ordinary quotation marks (" ") with quotation marks used in Serbian („ “), replace double space characters with single one and correct the incorrect use of punctuation (when someone forgets to putt a space character after the punctuation or putts a space character before it).
This widget cannot transliterate every text flawlessly. In some cases, it can make a few mistakes when transliterating from Serbian Latin or Greek.
Srpski:
Glavna svrha ovog vidžeta je da preslovljava ćirilicu u latinicu i obratno. Pored toga, može i da preslovljava grčki (onako kako se izgovara), zamenjuje obične navodnike (" ") našim navodnicima („ “), zamenjuje višestruke razmake jednim razmakom i popravlja neispravno korišćenje interpunkcije (kada neko zaboravi da stavi razmak iza interpunkcije ili stavi razmak ispred nje).
Ovaj vidžet ne može da bez greške preslovi baš svaki tekst. U nekim slučajevima može da dođe do poneke greške kada se preslovljava latinični ili grčki tekst.
Stvarno koristan widget. Koliko puta nesto trazim, iz rodnog kraja, pa nema a onda ja kako znam i umem podesavam windows na cirilicno pismo da bi pronasao soluciju (a i on gresi "sh" i "t", al ovo sad nema muke, trazis i na jedno i na drugo pismo, ne moze da omane. A da ne govorim i o drugim slucajevima gde je koristan. Svaka cast, super ideja i ista takva realizacija. Ovo je "must have" za sve Srbe...
Ја нисам успео ништа да преокренем у Лисици. Ни читав текст, а ни обележено.
Да ли би могао да преправиш скриптицу да ради на Лији, па да ми је пошаљеш на <brdja ет mail тачка ru>? Mени ионако теба да пресловљавам читав текст. Хвала ти у напред
@Brdja Ma nije problem do kodiranja, nego je problem što VatrenaLisica i Eksplorer ne razumeju određene delove skripte. Evo, naprimer, Lisica ne može da preslovljava označeni teks, može samo da preslovi kompletan sadržaj polja za unos teksta (a to i nije baš mnogo praktično), tako da bi morala da se izbaci ta funkcija da bi sve lepo radilo i u njoj... Eksplorer pa ne razume Ajaks, pa zato ovo ne radi u njemu. Nema potrebe da ja izbacujem neke funkcije kad sve lepo radi u Operi.
発言者 nestol, # 2007/12/22 15:50:01
発言者 thenews, # 2007/10/12 23:35:55
発言者 zxspectrum, # 2007/09/03 13:43:10
発言者 old.man, # 2007/08/31 21:02:46
発言者 d90, # 2007/08/07 23:45:47
発言者 rimtu, # 2007/07/15 4:36:08
発言者 Deusdies, # 2007/05/26 12:39:55
発言者 Keffr3n, # 2007/05/17 16:38:37
@grandfather koristi FoxIt PDF reader
発言者 N!KSY, # 2007/04/12 13:06:32
発言者 pedja_portugalac, # 2007/02/08 3:31:52
после затварања.
пс. овакви радови ће допринети популаризацији ћирилицеј (бар у нас
発言者 srkos, # 2007/02/06 16:06:18
Bravo Војвода*
*primenjen
њ nj, дј, lj љ
proba2 „како ради“
savršeno
発言者 srkos, # 2007/02/06 15:59:26
発言者 D.i M.e, # 2007/02/04 4:43:37
発言者 igor-kz, # 2007/01/06 15:24:23
Da li bi mogao jedan krajnje jednostavan prevodilac englesko-srpski i obratno srpsko-engleski?
発言者 mar1ca, # 2006/12/21 12:27:10
発言者 Velli, # 2006/11/26 18:54:56
発言者 IcemanCCCC, # 2006/11/18 20:40:28
Ала си га оправио_
発言者 zoranj, # 2006/09/26 15:18:12
Да ли би могао да преправиш скриптицу да ради на Лији, па да ми је пошаљеш на <brdja ет mail тачка ru>? Mени ионако теба да пресловљавам читав текст. Хвала ти у напред
発言者 Brdja, # 2006/09/14 20:59:58
Ma nije problem do kodiranja, nego je problem što VatrenaLisica i Eksplorer ne razumeju određene delove skripte. Evo, naprimer, Lisica ne može da preslovljava označeni teks, može samo da preslovi kompletan sadržaj polja za unos teksta (a to i nije baš mnogo praktično), tako da bi morala da se izbaci ta funkcija da bi sve lepo radilo i u njoj... Eksplorer pa ne razume Ajaks, pa zato ovo ne radi u njemu. Nema potrebe da ja izbacujem neke funkcije kad sve lepo radi u Operi.
発言者 Vojvoda, # 2006/09/14 16:32:50